专业课2大作文类型有以下三类:1、引用格言警句命题,有时候难理解,所以难提炼观点,一般要求字数为 500 字;2、二者关系题目:题目相对容易明白意思,但写起来比较宽泛,同时题目表现为辩证对立式,字数一般要求 400 字左右 3、三者关系题目:写作时需要把三者的关系用一句话串联起来作为观点再论证,写起来有一定的难度,字数一般要求 500 字左右。从21年开始,都是第一类作文。其实大作文想要写得好就要逻辑分明,有不错的观点以及语言表达很好,我平常在看外刊的时候就会积累一些素材,所以写作文的时候不会没有话说,另外可以去看看雅思的范文,里面的一些表达和逻辑真的没的说,然后我还会花钱请人改一下我的作文,看看能不能更好。至于汉译英的提高需要一个长时间的积累过程,同时汉译英水平的高低与英语写作的语言水平密切相关,可以说准备汉译英的同时也是在为写作的语言水平打基础,汉译英提高了,英语写作的语言水平也同时提高,因此汉译英部分要很下功夫!翻译基础不好的学生先看看《快速通关-汉译英分册》这样翻译技巧与篇章结合的书打基础(只看其中的随笔散文部分,其中少部分政治类、说明类和文言文部分不看),等有了一定的翻译技巧基础后,再看看张培基散文选1234,准备汉译英时每天坚持,先自己试翻,然后看看人家的译文,弄懂之后记住。我基本前期就是两天一篇“张培基”,自己做了翻译,然后根据参考译文订正,再分析译文好的地方,然后背诵。我还有一个自己专用的翻译积累本,记录一些词汇替换,包括非常好的表达。这些表达在写作文的时候也可以帮上忙。
复试我是英语语言文学下面的翻译研究(笔译)方向,涉及到的复习用书:
《Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition)》Jeremy Munday著;《翻译理论与实践(The Theory and Practice of Translation)》Eugene Nida & Charles Taber著;《英译中国现代散文选》(四本)张培基著;补充用书:《当代国外翻译理论导读(第二版)》谢天振著。芒迪的书是一定要重点复习的,就算其它几本书来不及看也一定要看这一本。芒迪的书是按照翻译研究发展史的顺序撰写的,阅读时先把原文精读一遍,边读边自己划重点,重点注意每一个流派的概念及其核心思想、每一个人物(要去查询每一个人名的正确发音)及其理论的具体内容、各人物属于哪一流派。精读完后根据自己划出来的重点,在笔记本上以人物为单位整理笔记,在后续复习时以笔记为主进行背诵,这样可以对各人物的理论形成体系。个人建议常常翻看笔记,反复背诵,每天背一章,直到考试都不能停止背诵。在复习翻译理论的同时,翻译练习也不能停,继续对照张培基老师的散文选或其他翻译练习书进行练习。另外考前一定要自行思考一下复试老师可能challenge你的内容,因为有同学就因为challenge不能侃侃而谈而错失了上岸的机会。理论一定要背,但一定要有自己的思考和看法。21年的复试是线上形式,没有了以往的三分钟即兴谚语解释的部分,只有一个10分钟笔译和20分钟的口语问答,口语部分有三个理论题目,答完之后老师会进行challenge,这个时候如果侃侃而谈会加分不少。
最后祝愿所有学弟学妹学有所获。You will never lose, whether you win or you learn.
最后别忘了到沪学网免费下载课程!