In the last half of the nineteenth century “capital” and “labour” were enlarging and perfecting their rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by a limited liability company with a bureaucracy of salaried managers.
此段第一句话中主语成分capital 和 labour 两个词估计所有的同学都应该认识,但是对于这两个词,如果在阅读过程中,考生仅仅停留在简单认知或粗浅翻译的水平上,那么这个段落甚至是全文中心句的许多重要信息就会被忽视掉。如此囫囵起头,看到后面必然会对文章的内在逻辑一头雾水。正确的做法是看到这两个意义相反的词,应能立即在脑海中反应一串与之相关的对立概念:capital可以是资本、资本家、资产阶级;而labour相对应就是劳动力、工人或无产阶级,那么整个文章必然会围绕资本主义社会的基本矛盾——劳资矛盾展开论述,这样从阅读文章的第一行开始,我们就会对文章的中心话题有一个良好的把握。
In 1950, the U.S. spent $12.7 billion on health care. In 2002, the cost will be $ 1540 billion. Anyone can see this trend is unsustainable. Yet few seem willing to try to reverse it. Some scholars conclude that a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age----say 83 or so. Former Colorado governor Richard Lamm has been quoted as saying that the old and infirm “have a duty to die and get out of the way”, so that younger, healthier people can realize their potential.
I would not go that far. Energetic people now routinely work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive. …. As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they have.
这两个段落中最引人注意的就是其内在的逻辑关系。大家可以看到,第一段中主要引用客观的数据以及他人论点,其中没有任何以第一人称开始并表达作者观点态度的句子。而第二段第一句话以第一人称开始,并在其中用到了一个代词“that”。如果我们能够首先明确这个代词指代的是上文中 Former Colorado governor Richard Lamm 的观点,那么作者对于其态度就跃然纸上了,作者显然整体同意所引用的人的观点。但是他又认为其有一点点地“far”,此时的far一词结合上下文可以是 “太出格” 或 “偏激”的意思。进一步讲 “I would not go that far.”是个看似简单但却地道的英语表达,广大考生在写作中不免会碰到对别人的观点进行指正的时候。这样的一个短语不仅能够清晰地表达出考生自己的观点,而又生动活泼,比“in my opinion, this view is wrong”之流不知要高明多少倍。