首先我们对于长难句的处理需要秉承着一个目标,就是化长为短、化繁为简。 因此处理长难句的第一步就是我们需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;第二步则为找到句子中的从句或者修饰成分进行识别。接下来老师就以2015年阅读text 1的例句为例,为大家进行讲解。 举例子给大家详细解释说明: 例句: At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states. (2015年英语一text1) 1. 核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语 2. At a time 这部分为时间状语; 3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time; 第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译 1. 核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语:奇观的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。 2. At a time 这部分为时间状语;可翻译为在...时 3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候 第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序 1为全句中的以形式主语的句式充当的核心主干,2修饰全句的为时间状语,在翻译时需要前置在整句之前,在本句中按照原有语序翻译即可 3为when引导的定语从句,在句中修饰前面的名词time,在翻译时需要前置翻译 完整译文:在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候,奇怪的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。
“择校择专业”猛戳这里>>>2023考研择校择专业-考研学校/专业选择-考研可以报几个学校-中公考研 “院校排名”猛戳这里>>>2023考研专业/院校排名-研究生学校/专业排名-研究生院校排名-中公考研 “考研英语”猛戳这里>>>2023考研英语-考研英语一-考研英语二-中公考研 |