“我以0.8分的成绩与公费失之交臂”,2023年贺蓉以第四名的成绩考上北京外国语大学国际新闻专业。她去报到的时候老师打趣她说:“你是自费第一名。”
和来自各大名校的佼佼者做同学,北京印刷学院英语专业毕业的贺蓉开玩笑说自己最初真有“文化冲击”的感觉。
北外国际新闻有两门专业课:基础英语和新闻业务。两门公共课是法语(也是北外自己出题)和政治。
2023年8月开始准备考试之前,贺蓉还在一家公关公司实习了一个月,她说自己的很多同学觉得实习耽误时间,但她觉得实习还是挺有用的,因为自己在公关公司就是做“新闻的编译”,还要在新闻发布会中联系媒体,做产品性能的翻译。这些和她要考的专业息息相关。
回到学校后,她给自己订了总计划、月计划、周计划。每月要看哪几本参考书,看多少篇文章统统都量化了。
两门专业课都是150分,分值占得多,所以她把复习的重点放到了专业课上。
在本科期间她已经是班上数一数二的尖子,但是她认为自己离北外基础英语的要求还有很大的差距,通过4个月的备考,真正让自己的英语水平上了一个台阶。备考的第一步就是仔细分析真题。“题型是最重要的,看看它注重考查哪方面的能力”。北外的基础英语考试只有两种题型,阅读和翻译。阅读和专业八级差不多,翻译比专业八级难多了,贺蓉说,当时中翻英考的是把一篇完整的散文翻成英文。
对她来说最难的是提高词汇量,“阅读讲究速度”,而要提高速度最关键的是掌握足够的词汇量,“词汇量对翻译也挺重要的”。但是贺蓉从来不会死记硬背,她的方法是大量广泛阅读,通过阅读各种原版杂志,潜移默化地记住单词。“先通读一遍,知道文章的大概意思,然后再把你不懂的划出来,拿个本子记一下”,在不断的阅读中,把单词认熟了就行了。平时她还会做做雅思题。
新闻业务分为新闻编译和新闻理论。她在实习的过程中对新闻编译的套路已经了解了,复习时就看看理论书巩固一下。
“看报纸很重要,可以让你知道一些新闻时事的词汇”。在考完之后,贺蓉得出一个很好的备考方法,《参考消息》的每篇新闻稿都会标出来源并给出网址。如果先看翻好的稿子再上网去看英文原稿,两相比较是很好的学习方法。她看的报纸杂志,从中文到英文都有,她说:“这样不仅能提高语言的组织能力,还能扩大自己的视野。”
正式准备法语是后两个月的事了。虽然前两个月以复习英语为主,但是“语言这种东西贵在坚持,每天抽20到40分钟,坚持下来才有效果,如果隔一段时间不看,再拿出来就会觉得很生疏,半天上不了手”。所以贺蓉前几个月也会每天不定时地看点法语,就是为了保持语感。
北外的研究生考试政治分数不计入考研总成绩,只要能过了国家分数线就行。贺蓉把政治放到了最后一个月再去突击。考得并不是很好,比分数线高了3分,也算安全着陆。 |