哈喽,家人们!下午好啊~ 每周一次的长难句又来啦 今天的长难句关于之前的H&M事件 据媒体报道,位于上海传统商业街淮海中路651号的H&M店铺于6月24日正式闭店。该店为H&M品牌在中国内地市场开出的首店,开业时间长达15年。 (图源网络·侵删) The Guardian Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region. (有不认识的单词可以看看文末的【生词卡片】哦)
分析: Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying … ○这部分理解的关键是时态和after引导的时间状语,在进行表述的时候一定要注意时空上的逻辑含义。 ○尝试翻译并理解: (1.)在耐克公司发表声明…(声明的内容)之后,中国社交媒体上对其怒火爆发。 (2.)(耐克)公司发表声明,表示…,中国社交媒体上对耐 克的怒火已经爆发。 两个译文,(1.)译文更注重文本直译,所以会有非常鲜明的“…之后”这类逻辑引导词;(2.)译文更注重语义之间的衔接,“耐克发表声明…,中国网名已经控制不住洪荒之力了。”因果关系清晰明了。初始阶段建议大家基于文本老实翻译。【忠实】是翻译的第一步。 saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region. ○sb. saying (that)+ 句子1 and that +句子2;状语中包含that引导的宾语从句。这边涉及了宾语从句的一个特殊语法点。 PS:当存在两个或两个以上的宾语从句时,第一个宾语从句的that是可以省略的,第二个宾语从句开始that就不可以省略了。 ○尝试翻译并理解: (1.)声称它会对中国新疆强迫劳动的新闻报道进行关注,并且表示将不会再从新疆购买纺织品。 (2.)声称它已经关注中国新疆强制劳动的报道并不会再从新疆购买纺织品。 两个译文中都有将时态was和would do表示出来,但是老师更倾向于(2.)更加精练一些。
复盘句子: ●总体分析: Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying (that) it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region. 翻译:(耐克)公司发表声明,声称它已经关注了中国新疆强制劳动的报道并不会再从新疆购买纺织品。对此,中国社交媒体上对耐克的怒火已全然爆发。 erupt [ɪˈrʌpt] v.(火山)爆发; (岩浆、烟等)喷出; 突然发生 issue [ˈɪʃuː] v.发出; 宣布; 公布 textiles [ˈtɛkstaɪlz] n.纺织品; 纺织业 source [sɔːs] v.(从…)获得 |